HOME  /  SEARCH
활동 소식
활동 후기
졸업생 취업현황
졸업생 번역현황
 
 Home > 학생활동 > 활동 후기 > [취업수기] 이은주 (한영통역번역학과 16기)

 제목 | [취업수기] 이은주 (한영통역번역학과 16기)
 작성자 | Admin 작성일  | 2018/02/14 5:20 pm
 파일 | [취업수기] 이은주 (한영통역번역학과 16기).pdf(134.55KB)  다운로드수: 1
안녕하세요,한영통역번역학과16기 이은주입니다.먼저 저는 공공기관 한 곳에만 지원했으며,따
라서 제가 경험한 공공기관의 채용 과정이 일반적인 것인지 아닌지 알지 못하는 점을 미리 밝혀
둡니다.또한 지원 횟수가 적은만큼 합격 당락에 영향을 미친 것이 무엇인지도 구체적으로 말씀
드리기 어려워,어떤 과정을 거쳤고,시험과 면접 내용은 어땠는지에 대해 중점적으로 적겠습니다.



제가 지원한 곳은 서류전형과 통번역 시험 및 면접 과정을 거쳐 채용이 이루어졌습니다.서류전
형에서는 국문 이력서,국문 자기소개서,영문 자기소개서(국문 이력서 번역)를 작성해 제출했습니
다.자기소개서의 항목은1)성격 및 성장과정, 2)지원동기 및 포부, 3)기관 업무에 대한 이해, 4)주요
경력 및 기타 사항 이렇게 네 가지였습니다.저는 학부에서도 언어를 전공했기 때문에 두 번째
항목이 다소 어렵게 느껴졌으나,다행히 예전에 관련 자격증을 따 둔 것이 있어서 그것을 바탕으
로 관세와 무역 분야에 관심이 있다는 점을 적었습니다.또 네 번째 항목은 김신혜 선배님의 취
업 수기를 보고 설교통역,연합강의 통역 등 교내에서 했던 것을 포함해 대학원에 다니며 했던
통번역 경험을 그때그때 기록해 두었던 것이 있어서,그 내용을 빠짐없이 개조식으로 적어 제출
했습니다.



시험은 번역과 통역 순으로 보았습니다.먼저 번역 시험은 한영은 성명서 네 단락,영한은 기사
다섯 단락이 나왔고,모두 번역하는 데 한 시간이 주어졌습니다.사전은 사용할 수 없었습니다.
분량을 보고 시간 내에 모두 마무리 하는 것이 중요하다고 판단해서 끝까지 번역하는 데 집중했
습니다.저는 한국어를 모국어로 하기 때문에 우선 한영부터 시작해30분동안 끝낸 뒤,나머지 시
간 동안 영한 번역을 했습니다.시간이 부족해서 번역할 때 머릿속에서 문장 구조를 바로 정해서
거의 그대로 적었습니다.영한 기사번역의 경우 처음 들어보는 고유명사가 나와서 한국어로 정확
한 번역어를 몰랐지만,오래 고민할 시간이 없을 듯해 그 자리에서 생각나는 대로 적었습니다.영
한은 시간이 조금 부족해서 마지막 두 문장은 거의 직역하듯이 번역했습니다.마지막 학기 동안
수업시간에 시간을 정해 놓고 번역하는 연습을 했던 것이 도움이 많이 되었습니다.



통역 시험은 현재 통번역 업무를 맡고 계신 분과 영어를 모국어로 하시는 듯한 외국인 한 분이
각각 한국어와 영어를 불러 주신 것을 순차통역했습니다.정확한 시간과 분량은 모르겠습니다만
한영,영한 각각 세 꼭지 정도 불러 주셨습니다.각 꼭지는 평소 대학원에서 스터디 하는 분량에
비하면 훨씬 짧았습니다.영한에서 숫자가 많이 나왔는데 제대로 잡지 못한 듯해 다소 낙담해서
나왔습니다.동시통역 시험은 보지 않았습니다.



면접은 인성면접을 보았습니다.영어로 자기소개를 하게 될 줄 알고 영어로도 준비해갔는데 면접
은 한국어로만 이루어졌습니다. 1분 자기소개부터 시작했고,저는 제 성격상의 장점,다양한 통번


역 경험,열심히 하겠다는 다짐을 중심으로 이야기했습니다.지원 동기는 무엇인가?상사와 가치
관이 다를 경우 어떻게 할 것인가?갈등 상황에 있었을 때 어떻게 해결했는가?자신의 가치관을
설명한다면?자기계발은 어떻게 하고 있는가?등 면접 때 흔히 물어보는 질문들이 나왔습니다.
면접을 통해 성실하고 긍정적이고 무난한 사람이라는 인상을 주기 위해 노력했습니다.회사 업무
경험에 대한 질문도 있었는데 그냥 솔직하게 대학교 졸업 후 대학원에 진학해서 업무 경험은 없
다고 대답했습니다.이 질문 외에도 제가 경험이 없거나 모르는 것은 솔직하게 대답했습니다.지
원한 곳이 다소 외진 곳에 있는 데다가 제가 기혼자라서 주말부부가 불가피한 상황이라 이와 관
련된 질문이 나올 줄 알았는데 사적인 질문은 전혀 나오지 않았습니다.미리 준비되어 있는 질문
목록에서 골라서 질문한다는 느낌을 받았습니다.



채용 시험을 보고 느낀 것은 학교에서 공부한 것이 언제 어떻게 제게 도움이 될지 모른다는 것이
었습니다.학교에서 공부하는 최신 이슈 중 지원하는 곳과 관련된 내용은 꼭 숙지하고,가능하면
최신 기사 등도 충분히 체크하고 가시라고 말씀드리고 싶습니다.제 경우에는 번역 시험 지문이
수업시간에 다뤘던 내용이어서 시험지를 받고 조금 안도했습니다.



저는 학기 마지막 주에 서류를 제출했고,그 다음주에 시험과 면접을 보고 합격 통보를 받았습니
다.하지만 제가 남들보다 뛰어나기 때문에 일찍 취업할 수 있었던 것이라고는 생각하지 않습니
다.저를 위해 하나님이 예비하신 계획이 있고,저는 그 계획에 따라 인도하시는 대로 갈 뿐이라
고 생각합니다.한동대학교 통역번역대학원의 다른 학우 분들도 자신을 위해 준비된 계획과 하나
님의 선하심을 믿으며 나아가실 수 있으면 좋겠습니다.
목록보기 

이동:  


개인정보취급방침 | 이메일주소무단수집거부
경상북도 포항시 북구 흥해읍 남송리 한동로 558 한동대학교 통역번역대학원 TEL : 054-260-1205 FAX : 054-260-1209
Copyright ⓒ 2009 한동대학교 통역번역대학원 All rights reserved. / E-MAIL : elimk@handong.edu
Supported by ONTOIN