교과과정

Curriculum

한영통역번역학과 교과과정

1. 교과과정표

학기 수업명 이수구분 학점
1학년 봄학기
*1학기 혹은 2학기

– Global Communicator & Mission(GCM)1
– 통번역이론 및 실제
– 순차통역BA(경제금융)
– 순차통역AB(국제관계)
– 문장구역
– 전문번역BA
– 한국어숙달
– 고급언어숙달

교양필수
전공필수
전공필수
전공필수
전공필수
전공필수
전공필수
전공필수
0
2
1
1
1
1
1
1
1학년 가을학기
*1학기 혹은 2학기
– 순차통역BA(과학기술)
– 순차통역AB(사회문화)
– 동시통역입문
– 성경용어 및 강독
– 전문번역AB- 기독번역
– 고급영어
전공필수
전공필수
전공필수
전공필수
전공필수
전공필수
전공필수
1
1
1
2
1
1
1
2학년 봄학기
*3학기 혹은 4학기
– Global Communicator & Mission(GCM)2
– 고급 순차통역BA
– 고급 순차통역AB
– 고급 동시통역BA
– 고급 동시통역AB
– 설교통역
– 기술번역BA(국제관계)
– 기술번역AB(경제금융)
– 문학과 미디어 번역
교양필수
전공필수
전공필수
전공필수
전공필수
전공필수
전공필수
전공필수
전공필수
0
1
1
1
1
2
1
1
1
2학년 가을학기
*3학기 혹은 4학기
– 전문 순차통역BA
– 전문 순차통역AB
– 전문 동시통역BA
– 전문 동시통역AB
– 통역 프랙티컴
– 기술번역BA(사회문화)
– 기술번역AB(과학기술)
– CAT번역
전공필수
전공필수
전공필수
전공필수
전공필수
전공필수
전공필수
전공필수
1
1
1
1
2
2
2
1
30과목 (GCM제외) 36학점

2. 학점 이수 및 졸업

  • 이수학점: 총 36학점
  • 졸업시험: 6과목 각 과목 합격점수 80점 이상

3. 교과과정(개설학과목) 세부내역 소개

과 목 개 요
통번역 입문 통역과 번역의 다양한 기본 이론을 익힘으로써 통역 및 번역 역량을 제고하는 수업입니다. 다양한 통번역 이론을 학습함으로써 통번역에 대한 학문적인 기초 지식을 쌓을 수 있습니다.
통번역 입문 수업은 통역 및 번역 전공 교수님들의 협력 강의(team-teaching)를 통해 이루어집니다.
순차통역 순차통역의 개념을 이해하고 노트테이킹 기법, 문장이해 및 분석, 기억력, 간결하고 명료한 전달 등 순차통역에 필요한 자질을 숙달하는 과정입니다.
매주 정해진 모듈에 따라 정치, 경제, 사회, 환경 등 다방면의 이슈를 통역 주제로 삼아 통역을 연습 합니다. 이런 과정을 통해 순차통역실력을 배양하고 배경지식을 확장시킬 수 있습니다.
번역연습  세분화된 전문 번역 수업을 듣기 전에 실제 번역을 다양하게 경험하는 수업입니다.
신문기사, 계약서, 에세이 등 각종 텍스트를 번역하고 이에 대한 크리틱을 받는 과정을 통해 번역에 대한 기본이론과 번역을 대하는 태도 및 접근법을 정립할 수 있습니다.
문장구역 눈으로 원고를 읽으면서 동시에 구두로 전환(한->영/영->한)하는 연습을 하는 과목으로서 동시통역의 토대를 닦는 데 필수적인 과정입니다.
어순이 다른 한글과 영어를 보다 효과적으로 빠르게 통역하기 위해 여러 기술을 터득할 수 있는 과목입니다.
한국어숙달 진정한 통역사는 제대로 된 한국어 표현을 적재적소에 쓸 수 있어야 합니다. 따라서 영어실력 못지 않게 한국어 실력도 중요합니다.
한국어 숙달은 한국어 쓰기, 읽기, 말하기 연습을 통해 바른 한국어를 익히며 신문 및 시사잡지를 접하면서 시사상식 및 여러 이슈에 대한 배경지식을 쌓을 수 있는 실용적인 수업시간입니다.
CAT
(Computer Assisted
Translation)
최근 Google 번역을 필두로 한 다양한 자동 번역 서비스는 품질 면에서 인간 번역을 급속히 따라잡고 있는 상황이다. 향후 번역 분야에서 전문가로 자리매김하기 위해서는, 기술을 활용하여 번역 작업의 효율성을 높이고, 번역 데이터를 효과적으로 관리하며, 텍스트를 기계보다 우월한 한국어와 외국어 문장으로 에디팅하는 능력을 갖추어야 할 것이다.
본 강의에서는 i) CAT(Computer-assisted translation) 소프트웨어 사용, ii) 텍스트 데이터 관리, iii) 한국어와 영어 에디팅 역량을 집중적으로 개발한다. 
시사영어 시사적인 내용을 영어로 듣거나 읽고 영어로 요약하거나 한글로 통역하는 훈련을 합니다.
최근 화제가 되고 있는 내용을 주로 다루며 시사 영단어, 표현 등을 익히고 연습합니다.
GCM
(Global Communicator
&Mission)
기독인 글로벌 커뮤니케이터가 되기 위한 의식을 고취하기 위해 교수님과 1학년, 2학년 학생이 함께 모여 교제하고 하나님에 대해 알아가며 기독교 믿음에 대한 이해를 증진하는 수업입니다.
또한 향후 있을 성경용어 및 강독과 설교통역 수업을 대비할 수 있는 시간이며 간증 및 서평 나눔 시간에는 통역을 실습할 수 있는 기회가 주어지기도 합니다. 
기독번역 기독번역은 한동 GSIT만의 특별한 과목입니다.
찬양곡 번역에서 기독철학서에 이르기까지 다양한 기독 문서를 한/영 영/한 비교 분석하고 번역해 봄으로써 기독번역의 전문 지식과 기술을 습득하고
바른 기독세계관을 정립할 수 있는 과정입니다. 이를 통해 문서선교에 헌신하고자 하는 열정의 사람을 “샬롬의 번역사”로 양성하는 것을 목표로 합니다.
성경용어 및 강독 설교 통역을 통해 영혼을 치유하고 복음을 전하는 일에 헌신하는 “샬롬의 통역사”가 되기 위해서는 먼저 하나님 말씀을 더 잘 배우고 적절한 성경용어를 익혀야 하며 말씀 암송도 필요합니다. 성경용어 및 강독은 본격적인 설교통역을 실습하기에 앞서 “샬롬의 통역사”로서 정체성을 확립하고 기본 소양을 함양하며 순차 예배 통역을 실습하는 수업입니다.
동시통역 동시통역의 개념을 이해하고 발화와 청취를 동시에 수행하는 멀티테스킹(multi-tasking), 집중력 강화 및 동시 통역에 알맞은 음성발화와 전달을 숙달하는 과정입니다. 깊이 있는 텍스트 이해를 통해 의미단위로 문장을 끊어가며 간결하고 명확한 표현으로 통역할 수 있는 전략을 학습합니다.
설교통역 1학년 과정에서 수강한 성경강독 및 기독번역 과목에서 배운 지식을 바탕으로 본격적으로 설교통역을 연습하는 수업입니다. 수업 시 통역은 영국, 미국, 호주 등 다양한 영어권 국가에서의 여러 설교자의 실제 설교를 대상으로 이루어집니다. 연사의 설교만 통역하는 순차 통역과 더불어 실제 예배에서의 모든 순서 및 설교를 통역하는 동시통역 모드를 함께 연습합니다.
미디어 번역  신문, 방송, 영화 등 분야의 텍스트 번역을 수행함으로써 미디어 번역 전반에 대한 이해를 높이는 수업입니다. 다양한 매체를 경험해 볼 수 있기 때문에 미디어 텍스트에 대한 노출을 높이고 매체 별 번역형식 및 스타일을 배우고 익힐 수 있습니다.
문학번역 다양한 문학 작품에 대한 번역 능력 함양을 목표로 합니다. 출발어와 도착어의 언어적 차이점을 극복하고 원작의 어조, 스타일, 묘사, 표현 등을 살려 해당 언어로 옮기는 능력을 습득할 수 있습니다.
통역 Practicum  실제 현장에서 겪을 수 있는 다양한 상황을 연출하여 통역을 연습하는 수업입니다. 수업을 통해 각기 다른 상황에서 통역사에게 필요한 역할을 이해하고 원활한 통역을 위한 실질적인 전략을 배울 수 있습니다. 학생들은 단조로운 연설문 위주의 통역연습에서 벗어나, 졸업하기 전 실제 현장을 모의 경험해 볼 수 있습니다.
영한전문번역 영어를 한국어로 옮기는 번역 실습위주의 수업으로서 경제, 경영, 금융, 과학•기술, 의학, 사회 등 다양한 분야의 고난이도 영어 텍스트를 정확하고 매끄럽게 한국어로 옮기는 번역 능력을 배양할 수 있는 수업입니다. 현장에서 접할 수 있는 번역텍스트(계약서, 특허 문서, 공문, 광고 등)를 접할 수 있는 기회가 다양하게 제공되며 매 수업 시간마다 교수님 및 동료들의 크리틱을 받습니다.
한영전문번역 정치, 경제, 과학, 법률, 문학 등 다양한 분야의 텍스트에 대한 실제적이고 수준 높은 번역전략을 습득하는 수업입니다. 학생들은 각기 다른 텍스트 유형과 구조, 내용에 따른 문제점과 해결방안을 적극 모색함으로써 B언어(영어)로의 번역을 위한 전문성을 함양할 수 있습니다.
번역 프로젝트 경북 도청 및 중소기업에게 번역 서비스를 제공하고 학생들이 실제 기술번역 프로젝트를 수행함으로써 다양한 번역 실무 경험을 쌓을 수 있는 과정입니다.